Реклама

/Занятия и игры для детей/Детские книги

 Мой любимый переводчик

 
Ежегодно 30 сентября отмечается День переводчика. Именно в этот день умер святой Иероним, который был не просто переводчиком-толмачом – он переводил книги. Именно им выполнен перевод Библии на латинский язык!
 
Очень важно, кто именно переводил книгу на русский язык. Кто-то из заурядного текста делает самый настоящий шедевр, кто-то может плохим переводом напрочь испортить историю, так что русскоязычный читатель будет недоумевать: и почему где-то там в Америке эту книгу считают «великой прозой»? Между тем, как много современных хороших переводчиков вы можете назвать? А тех, кто переводит детские книги? Пожалуй, почти все вспомнят Исаеву, Галь, Лунгину, Чуковского, Заходера… Многие знают Нину Демурову, которая, что замечательно, до сих пор работает! Родителям маленьких детей также почти наверняка известны отличные поэтические и прозаические переводы поэтов Яснова, Бородицкой и Кружкова.
 
В сегодняшнем материале мне хотелось бы обратить внимание на менее известных переводчиков. Мы расскажем не о тех, которые работали в 60-80-е и уже тогда заслужил признание читателей, а о людях, которые последние годы и даже сегодня и сейчас делают всё возможное, чтобы мы и наши дети читали самые хорошие книжки, созданные в разных уголках мира. Хороших переводчиков детских книг конечно немало, и рассказ о них занял бы целую книгу. Я оставляю за собой право сказать о любимых.
 

…с английского

 
Евгения Канищева работает в этой области с начала 90-х, но в последние годы вышло сразу несколько переведённых ею детских произведений. Она даже получила за перевод детской сказки Редьярда Киплинга «Откуда у леопарда пятна» премию Норы Галь, которую дают самым лучшим переводчикам. Книги в переводе Е.Канищевой нередко выходят в издательстве «Розовый жираф».
 
Рекомендуем книги в ее переводе:
    
Г.Лин, "Где гора говорит с луной" – М.: Розовый жираф, 2011.
Э.Конигсбург, "Из архива миссис Базиль Э.Франквайлер" – М.: Розовый жираф, 2010.
М.Уильямс, "Плюшевый заяц или когда игрушки становятся настоящими" – М.: Розовый жираф, 2011.
 
Ольга Александровна Варшавер более известна как переводчик серьёзной взрослой литературы: именно в её переводе на русском языке публикуются пьесы Стоппарда, произведения Айрис Мердок, Иэна Макьюэна и других знаменитых авторов. Она лауреат нескольких литературных премий, а созданный ею русский текст детской книги «Удивительное путешествие кролика Эдварда» вошёл в короткий список литературной премии «Мастер», которой отмечаются лучшие переводы.
 
Совсем недавно в сети опубликовано интервью Ольги Варшавер, в котором она говорит о мастерстве перевода и о тонкостях работы с детской литературой: «…Тексты, предназначенные для маленьких детей, требуют филигранной отделки, это сродни работе над поэзией или лёгкому колдовству — так, например, я переводила книги Томи Унгерера про Хрюллопсов, осьминога Эмиля, удава Криктора и крылатую кенгуру Аделаиду. Там текста-то в каждой книжке на страницу от силы. А я ломала голову, искала верный тон, потом меня редактировали мои замечательные подруги и коллеги Наташа Калошина и Женя Канищева, а потом я ещё кучу всего поправила в вёрстке. Кстати, многим неплохим «взрослым» переводчикам детские книги порой оказываются не по зубам. Причин, пожалуй, две. Во-первых, они зачастую не готовы работать над тоненькой книжкой едва ли не дольше, чем над толстой взрослой. Во-вторых, они свою целевую аудиторию представляют весьма смутно, отсюда фальшь и всякие рюшечки-оборочки, от которых меня, честно говоря, коробит» (полностью интервью можно почитать здесь >>> ).
 
Кстати, один из самых любимых авторов Варшавер – английская сказочница Э.Фарджон. К сожалению, до сих пор не нашлось издателя, который захотел бы как следует напечатать для русского юного читателя эти сказки.
 
Рекомендуем книги в ее переводе:
    
К. ди Камилло, "Спасибо Уинн-Дикси" – М.: Махаон, 2012.
Т. Унгерер, "Приключения семейки Хрюллопс" – М.: Самокат, 2012.
Э.Б. де Тревиньо, "Я, Хуан де Пареха" – М.: Розовый жираф, 2012.
 

…с немецкого

 
Татьяна Набатникова – не просто известный переводчик, но и признанный прозаик, лауреат нескольких литературных премий. В её переводах выходит в основном взрослая серьёзная литература (именно она познакомила русских читателей с прозой Елинек, перевела мегабестселлер немецкоязычных стран – роман Ф.Шетцинга «Стая» и политический бестеллер Тило Саррацина «Германия: Самоликвидация»), но и детские книги в её переложении появляются время от времени.
 
Очень интересно читать её интервью, в которых она говорит о работе переводчика, да и вообще о чём угодно! Вот, например, цитата о современных переводчиках:
 
- Сильная советская переводческая школа: она исчезла, распалась, затерялась в сонме подделок - или есть ещё мастера? Кого бы вы назвали как пример образцового переводчика?
- Ну вот Наталья Демурова, которая перевела «Алису в стране чудес». Мастера никуда не делись, они всегда есть, каждый в меру сил старается прыгнуть выше головы, потому что работа, сделанная качественно, доставляет самому автору безмерное удовольствие, не зависящее от гонорара. Конечно, мастер должен сначала вырасти. Конечно, он сделает при этом массу ошибок. Как и врач, пока учится. Конечно, мера таланта у людей разная. Конечно, в этой профессии возраст работает на человека, просто потому, хотя бы, что переводчику необходима обширная эрудиция в разных областях, а она накапливается с годами. И сейчас взять любого переводчика лет пятидесяти - он мастер, ничуть не хуже пресловутой «советской школы», уже хотя бы в силу того, что имеет возможность бывать в стране языка и знает детали тамошней жизни.
 
Рекомендуем книги в ее переводе:
  
М.Энде, "Бесконечная книга" – М.: Амфора, 2012.
Э.Кестнер, "35 мая, или Конрад скачет верхом в Океанию" – М.: ТриМаг, 2012.
 
Вера Комарова живёт за рубежом, в Германии, так что обширного списка литературных премий и описания творческого пути привести не получается. Зато совершенно точно можно сказать, что она работает с современными издательствами Самокат и КомпасГид, для которых переводит (или редактирует чужие переводы) новые интересные книги немецких авторов.
 
Рекомендуем книги в ее переводе:
   
К.Нёстлингер, "Само собой и вообще" – М.: Самокат, 2008.
Г.Мёбс, "Бабушка! – кричит Фридер" – М.: Самокат, 2011.
А.Штайнхёфель, "Рико, Оскар и тени темнее тёмного" – М.: Самокат, 2012.
 

…со шведского, детского, немецкого, английского

 
Ольга Мяэотс – переводчик-полиглот. Ей одинаково хорошо удаются переводы со шведского, английского, датского, немецкого. Нельзя не упомянуть о том, что она не только помогает нам знакомиться с лучшими книгами зарубежных авторов, но и интересно рассказывает об этих самых книгах и авторах, а также последних тенденциях и литературных премиях в своих публикациях в журнале «Библиотека в школе» и других периодических изданиях. Она заведует отделом детской литературы в Библиотеке иностранной литературы и ведёт очень интересный блог deti_inostranki о жизни библиотеки и детских книгах. Кстати, первая детская книга в переводе О.Мяэотс была издана в 1992 году и мы все её знаем: это «101 далматинец» Д.Смит.
 
 
Рекомендуем книги в ее переводе:
  
"Волшебные сказки Швеции" – М.: Рипол, 2011.
У.Старк, "Чудаки и зануды" – М.: Самокат, 2008.
Э.Бесков, "Солнечное яйцо" – М.: Рипол-Кит, 2012.
 
Очень хочется перечислить ещё пару десятков фамилий и в три раза больше книг, которые появились у нас, благодаря носителям этих самых фамилий! Очень важно знать их и помнить: многие имена переводчиков на титульной странице книги могут служить определённым гарантом того, что книга стоит внимания и имеет несомненные литературные и иные достоинства.

11.10.2012

Автор: Евгения Шафферт

Блог "Наша детская библиотека"

 

   Добавить ВКонтакте заметку об этой странице Опубликовать в Twitter Опубликовать в ЖЖ Опубликовать в Одноклассниках Сохранить в Pinterest


Ваш комментарий
Текст:
Автор:
 
  Для получения уведомлений об ответах необходимо представиться или зарегистирироваться