/Занятия и игры для детей/Детские книги

 

Детские игры с культурой

Хобби – это нынче не удивительно. Удивительно глубокое и вдумчивое изучение чего-либо, а так - все понемногу чем-то увлекаются. Главное - остаться в собственном комфортном языковом и культурном пространстве, и просто немного расширить горизонты за счёт привлечения иностранных диковинок, чтобы было чуть интереснее жить. Новые культурные веяния прекрасно адаптируются к старому и привычному, а у интеллигентных людей появляется больше всяких интересных штучек для интеллектуальных игр или спекуляций.
 
Одна из самых излюбленных игр - создание квази-культурных артефактов, облик и содержание которых сообщают заведомо ложные сведения о собственных культурных и исторических истоках. Можно взять, например, и сделать совсем новую книжку так, будто это книжка прошлого века. Всё в ней как настоящее – и обложка потрёпанная, и страницы заляпаны, и шрифт не такой, как нынче принято. Или, например, рассказать всем известные народные сказки и басни от лица древнего китайского мудреца, который и сказок-то этих ни разу не слышал. Делается всё не обмана ради (поклонники здесь только рады обманываться), а искусства для. Концепция такого интеллектуального продукта всё более популярна и обсуждаема.
 
Что получится в итоге этой культурной игры целиком и полностью зависит от талантов исполнителей. Может выйти как чрезвычайно интересная стилизация, так и непонятная поделка, сильно похожая на подделку. Посмотрим, что же получилось у издательства «Клевер-Медиа-Груп»? В конце прошлого года они сделали красивую детскую книжку «Панда Конфуций», текст для которой сочинила Ольга Ярикова, а иллюстрации нарисовал один из признанных и очень популярных у книголюбов мастеров Игорь Олейников. Книга адресована детям. Чем объясняется её появление на наших книжных полках? Наверняка роль сыграл не только личный выбор издателей, но и популярность восточной философии и культуры (в общедоступном понимании), и любовь современных читателей к творчеству Игоря Олейникова.
 
Однако намного понятнее книга эта становится, когда узнаешь о существовании иноязычного первоисточника. Русская книжка «Панда Конфуций» – это не первое издание «как будто Конфуция» для малышей, а перевод, точнее – пересказ аналогичной китайской книги, которая вышла в августе 2010 года в тайваньском издательстве Grimmspress. Восточные издатели ставили перед собой задачу познакомить юных читателей с Конфуцием, базовым текстом конфуцианства «Люнь Юй» и той формой рассуждений, которая характерна для этого философского направления. Для этого китайские авторы сочинили текст на основе самых разных литературных источников, в том числе тех, которые пришли в китайскую культуру много позже Конфуция (пришли, в том числе, из Европы и отлично прижились на китайской почве), и пригласили русского художника нарисовать иллюстрации.
 
Заглянем под красивую обложку. Дело происходит в Древнем Китае, где учитель Панда Конфуций служит образцом мудрости для своих чрезвычайно любознательных учеников. Ученики у него – все сплошь медведи: Медведь-Торопыга, Медведь-Лежебока, Медведь-Почемучка (Игорь Олейников здесь постарался изобразить все многообразие видов медвежьего семейства - от белого медведя до бурого), каждый из них в силу характера получает разные советы, даже если все спрашивают одно и то же. Они без конца разговаривают – обо всех, кто им повстречался, а также о тех, кто пришёл за советом к мудрому Панде, а когда никто им не встречается – просто рассказывают друг другу истории. Эти сюжеты не образуют единого сочинения с началом, серединой и концом – просто «однажды» с Пандой Конфуцием случилось вот так, а ещё когда-то – вот этак. Каждый сюжет создан по шаблону, который опознаётся большинством как «восточная притча», а текст книги выстроен в форме диалога главного медведя и медведей-учеников, с обязательным обсуждением всех историй и подведением итогов в форме мудрых афоризмов.
К концу книги наступает вечер, и один из многочисленных медведей предлагает Учителю записать все высказанные за день многословные мудрости, на что тот реагирует несомненным одобрением. На последнем развороте мы видим бамбуковый свиток, на котором записаны мудрые афоризмы, которыми Панда подытожил рассказанные истории. Как-то так ведь и был написан знаменитый «Лунь Юй»? Не исключено, что в китайском варианте книги даются аутентичные изречения из главной книги конфуцианства, в нашем же пересказе речь идёт скорее о стилизации под «Лунь Юй».
 
В историях медведей мы узнаём целый ряд известных всем русскоязычным взрослым сюжетов. Просто мы зачастую не помним, что наши русская народная сказка «Лиса и журавль», рассказ «Лгун» из Азбуки графа Толстого, «Стрекоза и муравей» Крылова по происхождению суть басни Эзопа, а то и Федра.
 
Однажды Лис поссорился с Журавлём и пошёл к Конфуцию, чтобы тот их рассудил.
- Журавль сварил похлёбку и пригласил меня на угощение, - стал рассказывать Лис.
- Так это же хорошо, отчего же ты сердишься? – удивился Панда Конфуций.
- Он налил похлёбку в кувшин. У журавля длинный и острый клюв, ему удобно оттуда есть. А мне мою морду в кувшин не засунуть, - пожаловался Лис. – Журавль между тем ел и нахваливал: «О, как вкусно! Что же ты не угощаешься?» Я думаю, что он жадина. А Вы как думаете, Учитель?..
 
Кстати, именно в подведении итогов истории о Лисе и Журавле Панда Конфуций озвучивает основные тезисы, которые для любого обывателя узнаваемы в качестве важных маркеров конфуцианства: «Не делай другому такого, чего сам себе не пожелаешь» и «Не плати злом за зло». Стоит ли удивляться, что произведения знаменитого грека, хотя и созданные примерно в те же времена, когда учил Конфуций, но принесённые на китайскую почву примерно в XVII веке (если верить англоязычным источникам), так хорошо там адаптировались? Как мы видим, они, при должной интерпретации, неплохо помогают продемонстрировать образец рассуждений настоящего конфуцианца, а также передать ряд основных положений этой китайской философии. Иной вопрос, стоит ли произведения, которые пришли в Китай сравнительно недавно, искусственно состаривать, создавая детский вариант книги Конфуция? Уместно ли перемешивать в одну кашу тексты и смыслы сугубо китайские и те, что пришли извне? Пусть даже речь идёт не о настоящем китайском мудреце, а о мудреце условном - говорящем медведе.
 
Русский текст книги не прост, а очень прост. Наверняка все великие мудрости мира можно выразить самыми простыми словами, хотя выражения вроде «нечего тут рассусоливать», «не пытайся стребовать» странно видеть вложенными в уста конфуцианского Учителя. В конечном итоге книга-то – не только адаптация идей классической восточной культуры для младшей аудитории, как, например, «Дзен в коротких штанишках» Джона Мута, но и искусственно сконструированный якобы-восток, чье содержание сформировано из пересказов самых разных по культурному происхождению и смысловой нагрузке текстов. Вообще довольно трудно представить, как этот сборник диалогов может воспринять юный русский читатель, допустим, 7-10 лет, если отвлечься от мысли о том, что картинки, безусловно, хороши и напечатаны так, как только и нужно издавать иллюстрации Олейникова.
 
Непросто оценивать такие книжки, когда адресатами их выступают дети. Ведь игра, в которой сказки одной страны, исторического периода и идеологии переписывают по шаблонам иной культуры, чтобы полюбоваться, как одно выглядит в обрамлении другого, им пока совершенно непонятна. Так что родитель, который, как правило, покупку новой книжки рассматривает как часть выполнения собственной педагогической задачи и задаётся вопросом, чем собственно она будет полезной для ребёнка, будет, скорее всего, в немалой степени озадачен. Книжка-то вроде красивая и где-то даже как будто мудрая, но сложно встраивается в эту самую задачу. Предположим, что одни увидят в книге умелую попытку исключить из круга чтения ребёнка не особенно любимые русские народные сказки, другие увидят в книге мостик к освоению новых категорий и культурных кодов, третьи просто любят всё ориентальное или то, что таковым кажется, и пытаются передать собственную любовь детям. Есть и те, кто примет издание как инструмент эстетического воспитания и купит ради рисунков Игоря Юльевича Олейникова. В любом случае, взрослым покупателям будет приятно.
 
1.07.2012
Автор: Евгения Шафферт
  Добавить ВКонтакте заметку об этой страницеОпубликовать в TwitterОпубликовать в FacebookОпубликовать в ЖЖОпубликовать в ОдноклассникахОпубликовать в Google+

Есть мнение?

Текст:
Автор:

E-mail:
(будет защищён от спаммерских роботов)
Код: 
 Для получения уведомлений об ответах необходимо представиться или зарегистирироваться